На початку жовтня в Національному музеї Тараса Шевченка в рамках проекту «Територія слова» відбулася презентація збірки перекладів «KOBZAR (Seзmeler)» («Кобзар. Вибране»). До видання разом із найвизначнішими віршами Тараса Шевченка увійшли поеми «Кавказ» та «Катерина», які переклала кандидат філологічних наук, доцент кафедри тюркології Київського національного університету ім. Т.Шевченка Дора Арнаут. Зібрання відкриває «Заповіт» українською мовою, щоб турецький читач міг не тільки зрозуміти ідею, але й почути українську мову.
Переклад творів Шевченка є значною подією як в українській літературі, так і в турецькій. Адже творчість Тараса Григоровича перекладена багатьма мовами світу, але лише тепер турецькі читачі познайомляться з віршами видатної людини, символу України.
Робота над перекладами тривала рік. За цей час Шевченко двічі наснився Дорі Іванівні, і це настільки наблизило її до поета, що вона навіть написала вірша від його імені.
«Кожна людина має виконати свій обов’язок перед батьківщиною. Може, я фанатка, але я вважала, що мій обов’язок - перекласти «Кобзар»,– поділилася своїми думками пані Дора.
Видання «KOBZAR (Seзmeler)» випущено за власний кошт перекладачки в кількості 1000 примірників, 500 з яких залишаться у Туреччині. Упродовж наступних двох років вона має на меті закінчити переклад усього «Кобзаря».